Samuel Murray, Translator: English → Afrikaans, Afrikaans → English



Name and surname: Samuel Murray

Street and postal address:
Kaartenmakershoeve 215
7326 XL Apeldoorn

Mobile phone: +31 65 725 8550

Web site: profile number: 1429
SATI membership number: 100252
ATA membership number: 242835

Business registration number: 51367432
European VAT number: (available on request)


Services: Translation, translation editing/revision, software localisation
Primary language combination: English to Afrikaans
Additional language combinations: Afrikaans to English
Native language: Afrikaans

Translation tools: I'm very skilled in Wordfast Classic 6 (WFC), and I prefer to use this tool whenever possible. I have a full freelancer license for Trados 2007/2015. I also have experience in OmegaT, Wordfast Pro (WFP), Idiom Desktop/World Server, Transit Satellite PE, SDLX Edit Lite, and LocStudio/LEAF.

File formats: Microsoft Office (2003 and 2010 formats), LibreOffice/ 4.x; Trados TTX (TagEditor, 2007), Trados SDLXLIFF (2015), SDLX ITD (via TagEditor), Wordfast TXML and TXLF, and generic tagged/styled RTF

Training: National Diploma: Language Practice (cum laude, 1995) (3 years' full-time study)

Work history: Part-time freelance translator from 1997 to 2000. Full-time in-house translator at daily newspaper's advertising department from 2000 to 2006. Full-time freelance translator since 2007.

Software and web site localisation experience: Microsoft Windows Vista (chief translator), Opera browser (assistant translator), Gnome (Linux) (paid assistant translator), Mozilla Firefox and Thunderbird (mostly chief translator), (currently LibreOffice) (mostly chief translator), Google search engine UI (initially volunteer, later paid), various other smaller software projects, including medical or pharmaceutical e-diaries, questionnaire and survey web site material, and portals.

Localisation file formats: HTML, generic XML, XLIFF, Gettext PO, generic key=value, both Java and Mozilla .properties/DTD, and Qt/Ts

Medical experience: Translating, back-translating, proofreading, editing, forward and back-translation reconciliation, and reconciliation validation of informed consent forms, patient information sheets, patient medical equipment guides and diaries, medical, health and client psychological questionnaires.

Medical training: I have no medical training. I have two English-Afrikaans medical dictionaries, a nursing dictionary, and government-published term lists for some related fields.


Rates: My usual rate for translation is EUR 0.09 or USD 0.12 per source word. Usual hourly rate: EUR/USD 25.00. Minimum fee: EUR/USD 25.00. Per-word editing/reviewing: EUR/USD 0.04.
VAT/sales tax: In terms of Dutch tax laws, Dutch clients pay 21% VAT, for non-Dutch EU clients VAT is shifted, non-EU business clients pay no VAT, and non-EU non-business clients pay 21% VAT.
Payment: I accept payment by PayPal, Moneybookers/Skrill, bank transfer, SWIFT/BIC/wire.


I am a South African citizen and have lived in South Africa for 35 years. I have been a resident of the Netherlands since roughly December 2008 (tax resident since October 2010). My wife is Dutch, although she lived in South Africa from 1997 to 2008. I have a son (15 yrs) and a daughter (14 yrs), three cats and two chinchillas.

Print this page

Download résumé (A4)

General résumé

Pharmaceutical résumé

Software & l10n résumé

Download résumé (U.S. letter)

General résumé

Pharmaceutical résumé

Software & l10n résumé

Also available on request

W8-BEN (for U.S. clients)

Proof of residence (for EU clients)

Business registration (Kamer van Koophandel)

Translator diploma